Slider[Style1]

Style2

Style3[OneLeft]

Style3[OneRight]

Style4

Style5[ImagesOnly]

Style6

OLEH : NdinK


BP wrote:8. Berapakah tentara berkuda tawanan Daud ?
a. 1.700 orang (II Samuel 8: 4).
b. 7.000 orang (I Tawarikh 18: 4).


hampir sama seperti post ARAM VS EDOM di atas... tetapi perbedaannya terletak pada kesalahan penyalinan naskah Tanakh dari teks Masoret karena tua dan termakan usia... dan menganggap terjemahan New International Version (NIV) Alkitab lebih baik daripada penyalinan teks Masoret ke dalam Tanakh (demi membenarkan nilai 7.000 tersebut, kebetulan NIV menyalinnya dua-duanya 7.000 tidak seperti LAI atau Tanakh yang menulis 1.700 dan 7.000) :lol: :lol:

artinya, Alkitab lumpuh tanpa bantuan pengeditnya... :loll: :loll: ===>>> nyata terbukti sudah tuduhan Muslim bahwa Alkitab diubah-ubah isinya sesuai selera... maksud diubah-ubah di sini adalah bukan berarti mengubah seenaknya tapi melakukan berbagai pembenaran atas perbedaan isi... :lol: :lol:



firman Allah:

مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ
minal ladziina haaduu yuharrifuunal kalima 'an mawaadhi'ihi wa yaquuluuna sami'naa wa 'ashaynaa wasma' ghayra musma'

"Yaitu orang-orang Yahudi, mereka merubah perkataan dari tempat-tempatnya. Mereka berkata: “Kami mendengar”, tetapi kami tidak mau menurutinya. Dan (mereka mengatakan pula): “Dengarlah” sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa" (QS An-Nisa': 46)

BP wrote:Alkitab Terjemahan bukanlah pemegang otoritas final, kita akan mudah menemukan kesalahan penerjemahan tetapi bukan hal itu yang kita inginkan karena yang kita gali adalah firman Allah, bukan firman penerjemah. LAI menerjemahkan Perjanjian Lama Ibrani tanpa membandingkan dengan naskah-naskah lain yang juga memiliki bobot, thus kesalahan bukan terletak pada LAI, namanya juga "menerjemahkan" dan tidak mengubah naskah yang diterjemahkan. Namun jelas ada usaha-usaha perbaikan dari LAI.


perhatikan tulisan yang saya Huge!!

yang ingin digali Firman Allah (misalnya ajaran sepuluh perintah atau hukum-hukum)? bukan firman penerjemah (seperti nilai 1.700 dengan 7.000)?

jawab:

1.700 dan 7.000 aja udah salah, apalagi ajaran yang lain...

LAGI-LAGI BERALASAN KESALAHAN PENYALINAN NASKAH!

dalam bagian ini, saya akan mengemukakan bukti-bukti BP tidak bisa membaca aksara Ibrani, baru setelah itu bantahan-bantahannya...

Apakah BP bisa membaca aksara Ibrani?

jawaban: TIDAK, perhatikan bukti-bukti berikut, lihat yang saya size 200!

http://www.sarapanpagi.org/haleluyah-vt197.html
BP wrote:Kata "HALELUYA" yang ditulis dalam Alkitab berbahasa Indonesia adalah penyalinan bunyi dari bahasa Ibrani, bukan penerjemahan.
Kata ini berasal dari kata hê' - lâmed - lâmed - vâv - yõd - hê, " הַלְלוּ־יָהּ - HALELU-YAH"ּ, setelah dibubuhi tanda vokal oleh para ahli Masora menjadi hê' (patakh) lâmed (segõl) lâmed vâv (tsûreq) - yõd (qâmets) hê' terbaca :


tsûreq ===>>> entah dia copas dari mana, yang jelas dalam aksara Ibrani tidak ada tanda vokal (nikud) tsureq (tsûreq), yang ada syureq atau shureq atau sûreq (ketiganya sama aja pengucapannya, nikud-nya: ּ, aksara Ibrani-nya: שורק, huruf syin ש bukan tsadey ץ)...

http://www.sarapanpagi.org/haleluyah-vt197.html
BP wrote:" הַלְלוּ־יָהּ - HALELU-YAH" (baca: "ha-le-luu-yaa", vokal ganda berarti diucapkan panjang).


Haleluya (הַלְלוּ־יָהּ) dibaca haleluYAH atau haleluuYAH (ingat! Arab dan Ibrani hampir serupa, transliterasi ala pengajian Indonesia untuk bacaan panjang (tajwid: mad) adalah aa, iy atau ii, dan uw atau uu)... yang panjang dari bacaan haleluya adalah lamed dengan harakat syureq ketemu waw, sedangkan yod dengan harakat qamats ketemu he tidak ada pengaruhnya (dibaca normal)...

ini orang copas transliterasi darimana yah? :lol: :lol: :lol:

http://www.sarapanpagi.org/haleluyah-vt197.html
BP wrote:Huruf hê' di akhir kata jarang diucapkan, misalnya Musa ditulis משה - MOSYEH tetapi dibaca 'mosye', demikian pula " הללו־יה - HALELU-YAH" dibaca 'halelu-ya'.


perbedaan Mosyeh dan Mosye bukan karena tulisan dan ucapan tetapi karena logat (Mosye adalah logat modern, sedangkan Mosyeh adalah logat Tiberias)... silahkan dengarkan sendiri di sini ===>>> http://www.blueletterbible.org/lang/lex ... ersion=kjv

tetapi lain halnya dengan haleluya, alias ga ada hubungannya "mosyeH" dengan "haleluyaH" (mungkin anggapan BP dari YEH dengan YAH, padahal YEH di Mosyeh adalah milik SYEH - huruf syin ketemu he)... haleluya tetap dibaca haleluyah (bukan haleluya tanpa huruf h, YAH tetap dibaca, kalo diserap ke Indonesia sih ngga apa-apa), baik logat Tiberias maupun logat modern, tetaplah mereka membacanya halelu-YAH bukan halelu-YA.... silahkan anda googling mp3 Alkitab Ibrani untuk membuktikannya, ane nyari-nyari ga dapet-dapet....

belajar ngaji Ibrani dulu deh mendingan daripada bikin thread studi kata menjerumuskan orang-orang Kristen ke arah semakin tersesat... :grin:

http://www.sarapanpagi.org/yhvh-yehovah ... a-vt7.html
BP wrote:Image-- vâv, transliterasi "W" atau "V"


ini benar, tetapi terbukti bahwa dia copas... sebab di paragraf sebelumnya dia mentransliterasikan Sefer Beresyit pasal 4 ayat 1:

BP wrote:וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
Translit, VEHÂ'ÂDÂM YÂDA' 'ET-KHAH 'ISYTÔ VATAHAR VATÊLED 'ET-QAYIN VATO'MER QÂNÎTÎ 'ÎSY 'ET-YEHO[color=#FF0000]VÂH (baca 'ADONÂY)[/color]


di sini terdapat kontradiksi dari tulisannya... perhatikan huruf-huruf VA yang saya size 200 di atas... yang berwarna merah memang benar dibaca va (khaVA dan yehoVAH), tetapi yang lainnya dibaca wa... (WAttahar, WAtteled, dan WAto'mer)... jika kita sesuaikan dengan quote pertama (vâv, transliterasi W atau V), maka seharusnya jika si BP bisa membaca aksara Ibrani pasti mentransliterasikan sesuai dengan quote pertama itu seperti ini:

VEHÂ'ÂDÂM YÂDA' 'ET-KHAH 'ISYTÔ WATAHAR WATÊLED 'ET-QAYIN WATO'MER QÂNÎTÎ 'ÎSY 'ET-YEHOH (baca 'ADONÂY),

selain itu, mungkin bung BP ini TAHU PERBEDAAN TRANSLITERASI V DENGAN B DAN W, TETAPI TAK TAHU BACAANNYA APAKAH B, APAKAH W, APAKAH V.... :lol: :lol:

sedikit penjelasan, transliterasi v (dibaca v juga) adalah khusus huruf bet (ב) dan waw (ו) yang memiliki harakat dagesy (ּ), misalnya:

1. בָ dibaca VA
2. בָּ dibaca BA
3. וָ dibaca WA dipertengahan dibaca VA
4. וֶ dibaca VE

bukti kontradiksi ucapan si BP inilah bukti bahwa BP tidak bisa membaca aksara Ibrani... satu hal lagi yang memperkuat bukti, sesuatu yang mudah dibikin susah, jika saya menjadi BP dan benar-benar bisa membaca aksara Ibrani, lebih mudah saya mentransliterasikan seperti:

VEHA'ADAM YADA 'ET-KHAVA'ISYTO WATTAHAR WATTELED 'ET-QAYIN WATO'MER QANITI 'IYSY 'ET-YEHOWAH (atau 'ET-ADONAY), ga usah cape-cape nulis latin lengkap (seperti Â, Î, Ô, dan sejenisnya), sebab thread ini ditulis pake Bahasa Indonesia yang baca orang Indonesia (bukan orang internasional), transliterasi sederhana seperti transliterasi saya sudah cukup dan bacaannya pun sama dengan ucapan yang keluar dari mulut....

dari sini kita sudah membuktikan ketidakmampuan BP membaca huruf Ibrani...

lalu kenapa? apakah orang yang tidak bisa membaca aksara Ibrani berarti tidak paham Alkitab?
jawab: BUKAN TIDAK PAHAM, TETAPI DIRAGUKAN sebab mempelajari terjemahan sama seperti belajar dari mulut ke mulut tanpa membaca referensi aslinya...

apa bedanya dengan Muslim yang mengatakan bahwa ada kontradiksi dalam Alkitab padahal hampir semua Muslim juga tidak bisa membaca Ibrani?
jawab: JELAS BERBEDA, Muslim menunjukkan apa yang terdapat dalam terjemahan (empiris), sedangkan si BP melakukan uji deskripsi dari teks Masorah yang orisinil... apalagi BP selalu melakukan studi ilmiah yang mungkin isinya copas...

kalo copas, so what??
jawab: copas sih ga masalah, TAPI BP TIDAK PERNAH MENCANTUMKAN LINK ATAS JAWABAN-JAWABANNYA... jika dia menyalin dari buku, tunjukkan referensi yang valid dan relevan... jangan supaya seolah-olah terlihat pintar di depan netter Kristen SarapanPagi...

segini aja deh.... saya akan bikin thread lanjutan pembahasan atas tulisan-tulisan BP!! :cool: :cool: threadnya udah jadi, boleh di klik signature ane...

tertarik belajar membaca aksara Ibrani? silahkan klik:Cara Membaca Aksara Ibrani...

BP wrote:14. Kepala Triwira Daud membunuh berapa orang ?
a. 800 orang (II Samuel 23:8 )
b. 300 orang (I Tawarikh 11:11).


bla-bla-bla-bla

Alkitab Terjemahan bukanlah isi Alkitab dan isi Alkitab bukanlah salinan Alkitab. Diperkirakan telah terjadi kesalahan penyalinan dari naskah asli turun-temurun dari satu generasi ke generasi.

Tiga menurut bahasa Ibrani adalah שלוש - SYALOSY (SYIN-LAMED-VAV-SYIN) dan delapan adalah שמנה - SYEMONEH (SYIN-MEM-NUN-HE) sama-sama dimulai oleh huruf ש - "SYIN" dan huruf berikutnya berkurang panjangnya, kemungkinan kekeliruan penyalinan karena proses waktu dan kelemahan kodrat manusia.

Selanjutnya ada yang mempelajari ayat ini dari makna kata triwira (Ibrani, השלושים - HASYELOSYÏM atau, השלשי - HASYÂLISYÏ). Di masa pemerintahan raja Daud senantiasa ada tiga orang perwira yang mengepalai 30 orang tentara, Adino (LAI menulis Isybaal), Eleazar, dan Sama, silakan pelajari 2 Samuel 23:8-12. Jika ditelusuri lebih lanjut ada kemungkinan pembantaian pertama terdiri atas 300 orang, disusul pembantaian kedua sehingga total berjumlah 800 orang, atau ada dua pertempuran, pertama 800 orang dan kedua 300 orang namun tidak tercatat dalam Kitab Samuel dan Raja-raja sehingga dilengkapi oleh kitab Tawarikh.


untuk bung BP, meskipun banyak ditemui kontradiksi dalam Alkitab, saya tetap menghormati Alkitab sebagai salah satu kumpulan kitab-kitab yang disusun sejak berabad-abad silam dan terdapat pula firman Allah Ta'ala di dalamnya...

berkali-kali saya menemui point-point dalam jawaban-jawaban anda yang hampir sama:

1. kemungkinan adanya kesalahan penyalinan
2. kemungkinan adanya perubahan nama
3. kemungkinan adanya nama alias


tak bisakah anda menjawab:

1. memang ada kesalahan penyalinan
2. memang ada perubahan nama
3. memang ada nama alias
??

sebab, kesalahan penyalinan tidak mungkin salah sampai sedikitnya 20 % dari sebuah kata... sedangkan kesalahan ini sudah sangat fatal:

שְׁלֹשׁ = syelosy
שְׁ = sye (huruf syin, harakat syeva dan syin dot)
לֹ = lo (huruf lamed dan harakat holam)
שׁ = sy (huruf syin dan harakat syin dot)


שְׁמֹנֶה = syemoneh
שְׁ = sye (huruf syin, harakat syeva dan syin dot)
מֹ = mo (huruf mem dan harakat holam)
נֶ = ne (huruf nun dan harakat segol)
ה = h (huruf he)


BP beralasan "huruf berikutnya berkurang panjangnya",
padahal seandainya kita membaca sebuah buku yang sudah usang (sebut saja buku A), ujung kanannya misalnya robek kecil (bertuliskan "dan dia memak..."), tentu ada dugaan penulisannya "memakan" atau "memakai" atau "memaksa" dan lain-lain, tentunya kita harus mencocokkan dengan tulisan dari buku satu lagi (sebut saja buku B), dan kita memperhatikan di situ tertulis "memaksa", berarti seharusnya buku A itu disalin "memaksa" juga, lalu kenapa ditulis selain "memaksa" yang artinya sudah berbeda jauh...

jelas tidak mungkin kontradiksi ini dikarenakan kesalahan penyalinan, sebab para penyalin adalah orang profesional, Al-Qur'an menggolongkan mereka sebagai "Ahlul Kitab", jika memang kesalahan penyalinan, mengapa para ahlul kitab tidak teliti dan hati-hati dalam menyalin Tanakh???

BP berasalan "karena proses waktu dan kelemahan kodrat manusia",
kelemahan kodrat manusia tidak akan membuat kesalahan yang fatal untuk masalah intim seperti Kitab Suci ini... sebab ini kerja serius dan membutuhkan sebuah tim ahli... tentu kesepakatan dan ketelitian bersama juga diperlukan...
anda perhatikan para penyalin dan penerjemah Al-Qur'an sangat berhati-hati dalam menyalin atau menerjemahkan, dan hasilnya tidak pernah ditemui satupun salinan Al-Qur'an yang berbeda-beda... meskipun ada ditemui terjemahan berbeda, tetapi tidak mengurangi makna (seperti "kabar gembira" dengan "kabar suka", "all praises to" dengan "praise be to")...
manusia tetap berusaha memperbaiki segala kekurangan yang ada... :hug:

BP wrote:17. Berapakah kandang kuda milik Salomo (Sulaiman ?
a. 40.000 kandang (I Raja-raja 4:26).
b. 4.000 kandang (II Tawarikh 2:2).


Banyak penafsir mengatakan telah terjadi kesalahan penyalinan dari naskah asli, ארבעים' - ARBÂ'IM (empat puluh) seharusnya ארבעת - 'ARBA'AT (empat) dari ארבע - 'ARBA karena kombinasi aksara ים - "YOD + MEM" di mana י - "YOD" hampir tidak kelihatan, mirip dengan ת - "TAU" sehingga seharusnya 'ARBA'AT menjadi 'ARBÂ'IM.


kalo ini saya setuju kesalahan penyalinan karena "iym" dan "at" memang sangat berbeda tipis dan kekeliruan itu wajar..
tapi kembali pada tulisan saya di atas:

seandainya kita membaca sebuah buku yang sudah usang (sebut saja buku A), ujung kanannya misalnya robek kecil (bertuliskan "dan dia memak..."), tentu ada dugaan penulisannya "memakan" atau "memakai" atau "memaksa" dan lain-lain, tentunya kita harus mencocokkan dengan tulisan dari buku satu lagi (sebut saja buku B), dan kita memperhatikan di situ tertulis "memaksa", berarti seharusnya buku A itu disalin "memaksa" juga, lalu kenapa ditulis selain "memaksa" yang artinya sudah berbeda jauh...

yang tidak saya tanggapi di sini bukan berarti saya setuju atas jawabannya, tapi saya sudah bosan menanggapi alasan "kesalahan penyalinan", tapi untuk yang ini sangat menarik untuk dibahas:

BP wrote:18. Berapa mandor pengawas kerajaan Salomo (Sulaiman)?
a. 3.300 mandor (1 Raja-raja 5:16).
b. 3.600 mandor (II Tawarikh 2:2).


* 1 Raja-raja 5:16
LAI TB, belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.
KJV, Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
Hebrew,
לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃
Translit, LEVAD MISÂRÊY HANITSÂVÏM LISYLOMOH 'ASYER 'AL-HAMELÂ'KHÂH SYELOSYET 'ALÂFÏM USYELOSY MÊ'OT HÂRODÏM BÂ'ÂM HÂ'OSÏM BAMELÂ'KHÂH


* 2 Tawarikh 2:2
LAI TB, Dan Salomo mengerahkan tujuh puluh ribu kuli, delapan puluh ribu tukang pahat di pegunungan, dan tiga ribu enam ratus mandur untuk mengawasi mereka itu.
KJV, And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
Hebrew,
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ סַבָּל וּשְׁמֹונִים אֶלֶף אִישׁ חֹצֵב בָּהָר וּמְנַצְּחִים עֲלֵיהֶם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃ פ
Translit, VAYISPOR SYELOMOH SYIV'ÏM 'ELEF 'ÏSY SABÂL USYEMONÏM 'ELEF 'ÏSY KHOTSÊV BÂHÂR UMENATSEKHÏM 'ALÊYHEM SYELOSYET 'ALÂFÏM VESYÊSY MÊ'OT

Mari kita bandingkan 1 Raja-raja 5:16 menurut Septuaginta:

5:30 LXX, χωρις αρχοντων των καθεσταμενων επι των εργων των σαλωμων τρεις χιλιαδες και εξακοσιοι επισταται οι ποιουντες τα εργα
Translit, khôris arkhontôn tôn kathestamenôn epi tôn ergôn tôn salômôn treis khiliades kai hexakosioi epistatai hoi poiountes ta erga


Septuaginta menulis εξακοσιοι - hexakosioi, enam ratus, bukan tiga ratus sebagaimana ditulis dalam naskah Masora.


perhatikan yang saya Huge!!

lagi-lagi mengatakan bahwa penyalinan Tanakh ke Septuaginta lebih baik daripada ke Naskah Masoret!
kita berlogika sederhana saja, seandainya ada buku usang berbahasa Indonesia, saya (orang Indonesia asli) menyalin ke Bahasa Indonesia dan teman saya (bukan orang Indonesia tapi bisa berbahasa Indonesia) menyalin ke Bahasa Inggris,
lalu ditemui tulisan yang agak susah dibaca oleh saya (sebagai orang Indonesia asli), mustahil teman saya (bukan orang Indonesia) bisa membaca tulisan yang susah dibaca itu!!!

selihai apapun berbahasa orang asing ke Bahasa Indonesia, tetap lebih bagus Bahasa Indonesia yang dipaparkan orang Indonesia asli..

dengan kata lain, penyalin Septuaginta "melakukan pembenaran atas kontradiksi" bukan "melakukan ketepatan penyalinan", dan penyalin Naskah Masoret "melakukan tindakan yang tepat menyalin apa adanya" bukan "melakukan kesalahan penyalinan"...

selain itu:

kok beda yah Alkitab ente dengan Alkitab Ibrani?

BP wrote:* 1 Raja-raja 5:16
LAI TB, belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.
KJV, Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
Hebrew,
לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃
Translit, LEVAD MISÂRÊY HANITSÂVÏM LISYLOMOH 'ASYER 'AL-HAMELÂ'KHÂH SYELOSYET 'ALÂFÏM USYELOSY MÊ'OT HÂRODÏM BÂ'ÂM HÂ'OSÏM BAMELÂ'KHÂH


1 Raja-raja 5: 16
dari sabdaweb: http://sabda.org/sabdaweb/bible/verse/?b=11&c=5&v=16
belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.

1 Melakhiym 5: 16 / 1 Kings 5: 16
dari mechon mamre: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt09a05.htm
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה, אֶל-חִירָם לֵאמֹר = wayisyelah syelomoh, el-hiyram lemor
And Solomon sent to Hiram, saying:

kok beda yah??? :shock: :shock: :shock: :shock:

bersambung

Tentang admin

Admin adalah orang-orang yang peduli terhadap kemaslahatan umat, terutama dalam menghadapi tantangan zaman berupa hujatan, fitnah, dan upaya-upaya lain yang mendeskriditkan dunia Islam. "Biodata Penulis".
«
Next
Posting Lebih Baru
»
Previous
Posting Lama

Tidak ada komentar: